Prev | TOP | Next

春にして君を離れ Absent in the Spring

※メアリ・ウェスマコット名義

翻訳履歴

1973 『春にして君を離れ』中村妙子訳 ハヤカワ文庫NV(+訳者あとがき)

1984 『オリエントより愛をこめて』白鳥さよ訳 日本メールオーダー(ミステリーロマンス)

2004 『春にして君を離れ』中村妙子訳 早川書房・クリスティー文庫(+解説:栗本薫)

内容

(クリスティー文庫より)

優しい夫、よき子供に恵まれ、女は理想の家庭を築き上げたことに満ち足りていた。が、娘の病気見舞いを終えてバグダッドからイギリスへ帰る途中で出会った友人との会話から、それまでの親子関係、夫婦の愛情に疑問を抱きはじめる……女の愛の迷いを冷たく見据え、繊細かつ流麗に描いロマンチック・サスペンス。

登場人物

(NIFTY推理フォーラムの「クリスティ登場人物一覧」を転載)

ジョーン・スカダモア主人公。主婦。
ロドニージョーンの夫
トニージョーンの長男
アヴァリルジョーンの長女
バーバラジョーンの次女
ウィリアムバーバラの夫
ブランチ・ハガード学生時代のジョーンの友人
マーナ・ランドルフロドニーのテニス仲間
レスリー・シャーストンジョーンの友人
チャールズレスリーの夫
ピーターレスリーの息子
ホーエンバッハ・サルム公爵夫人

引用

原題の“Absent in the Spring”はシェイクスピアのソネットから取られたものです。
XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
Copyright (C) Kenji Nagata. All rights reserved.

Amazon.co.jpで購入

Amazon.co.jpで購入

Amazon.co.jpで購入