※メアリ・ウェスマコット名義
翻訳履歴
1973 『春にして君を離れ』中村妙子訳 ハヤカワ文庫NV(+訳者あとがき)
1984 『オリエントより愛をこめて』白鳥さよ訳 日本メールオーダー(ミステリーロマンス)
2004 『春にして君を離れ』中村妙子訳 早川書房・クリスティー文庫(+解説:栗本薫)
内容
(クリスティー文庫より)
優しい夫、よき子供に恵まれ、女は理想の家庭を築き上げたことに満ち足りていた。が、娘の病気見舞いを終えてバグダッドからイギリスへ帰る途中で出会った友人との会話から、それまでの親子関係、夫婦の愛情に疑問を抱きはじめる……女の愛の迷いを冷たく見据え、繊細かつ流麗に描いロマンチック・サスペンス。
登場人物
(NIFTY推理フォーラムの「クリスティ登場人物一覧」を転載)
| ジョーン・スカダモア | 主人公。主婦。 |
| ロドニー | ジョーンの夫 |
| トニー | ジョーンの長男 |
| アヴァリル | ジョーンの長女 |
| バーバラ | ジョーンの次女 |
| ウィリアム | バーバラの夫 |
| ブランチ・ハガード | 学生時代のジョーンの友人 |
| マーナ・ランドルフ | ロドニーのテニス仲間 |
| レスリー・シャーストン | ジョーンの友人 |
| チャールズ | レスリーの夫 |
| ピーター | レスリーの息子 |
| ホーエンバッハ・サルム | 公爵夫人 |
引用
- 原題の“Absent in the Spring”はシェイクスピアのソネットから取られたものです。
- XCVIII
- From you have I been absent in the spring,
- When proud-pied April, dress'd in all his trim,
- Hath put a spirit of youth in every thing,
- That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
- Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
- Of different flowers in odour and in hue,
- Could make me any summer's story tell,
- Or from their proud lap pluck them where they grew:
- Nor did I wonder at the lily's white,
- Nor praise the deep vermilion in the rose;
- They were but sweet, but figures of delight,
- Drawn after you, you pattern of all those.
- Yet seem'd it winter still, and you away,
- As with your shadow I with these did play.
Copyright (C) Kenji Nagata. All rights reserved.